Размер шрифта:     
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона:      
Режим чтения: F11  |  Добавить закладку: Ctrl+D
Следующая страница: Ctrl+→  |  Предыдущая страница: Ctrl+←
Показать все книги автора/авторов: Талмуд
 

«Авот», Талмуд

Подбор комментариев и перевод: р. Н-З. Рапопорт

Литературный редактор: Б. Камянов (Авни). Под общей редакцией проф. Брановера.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

Учение иудаизма состоит из двух частей: Письменной Торы и Устной Торы.Письменная Тора включает в себя Хумаш (Пятикнижие), Невиим (книги пророков) и Ктувим (Писания) — всего двадцать четыре книги, совокупное название которых —Танах, аббревиатура первых букв слов Тора (в узком смысле это слово — синонимслова Хумаш), Невиим и Ктувим. Основу Устной Торы составляет Талмуд, который, восновном, дополняет и разъясняет Тору Письменную.

Если первую часть Торы евреи изучали по книгам, то вторую передавали изустно из поколения в поколение, пока и ее, в силу различных обстоятельств, не начализаписывать в эпоху Второго Храма. Точно неизвестно, когда Устная Тора быласведена в разделы и трактаты Талмуда (если сегодня под словом «Талмуд»подразумевается и Мишна, и Гмара, то тогда так называлась Гмара — комментарии кМишне), а также кем и при каких обстоятельствах были даны названия разделам и трактатам. Раби Йегуда Ганаси (II-III вв. н. э.) систематизировал Устное Учение,отобрал из него то, что считал самым важным и необходимым, и составил из этогоматериала свод законов, названный Мишной.

Мишна делится на шесть разделов, разделы — на трактаты, трактаты — на главы,главы — на мишнайот (мн. ч. от слова мишна — «фрагмент длязаучивания»).

Трактат Авот («Отцы») входит в раздел Низикин («Виды материального ущерба»).Этот трактат, в отличие от всех других, не посвящен какой-либо теме иззаконодательной сферы — в нем обсуждаются этические вопросы, затрагивающие самыеразные стороны еврейской религиозной жизни. Такое название трактат получилпотому, что в нем приведены высказывания и поучения «духовных отцов» народа: законоучителей и мыслителей Талмуда. Меири считает, что трактат назван так,поскольку в нем приведены основы мудрости (на языке Мишны слово авотозначает «основы», «основные»). Его также называют «Пиркей авот» (пиркей — букв, «главы»).

Предлагаемый читателям новый перевод трактата Авот снабжен комментариями, большинство которых впервые выходят в свет на русском языке.

Несколько слов об особенностях этой книги.

Перевод. Существуют несколько версий этого трактата на иврите. Они отличаютсямежду собой небольшими различиями в самом тексте, системой разбивки глав наотдельные мишнайот, а также порядком расположения последних. Настоящий перевод выполнен с версии, принятой р. Шнеуром-Залманом из Ляд (Алтер Ребе), основателемдвижения Хабад, опубликованной в составленном им молитвеннике. Переводчик иредактор старались сделать текст трактата на русском языке предельно доступным,связным и понятным на самом простом уровне. При переводе с иврита святых книгвсегда возникает проблема, связанная с тем, что тексты их предусматривают различные толкования на всех своих смысловых уровнях. К сожалению, при переводеэтих книг многозначность и многослойность текста пропадают. При буквальном жепереводе содержание вообще обессмысливается. Мы старались в максимальной степенисохранить все особенности оригинала и в то же время не ставить русскоязычныхчитателей в тупик чрезмерным педантизмом перевода. С этой целью были добавлены выделенные квадратными скобками слова и словосочетания, связывающие текст ипроясняющие смысл сказанного.

В некоторых случаях перевод сделан на основании определенного авторитетногокомментария, который переводчик счел наиболее точно толкующим прямой смыслтекста. Иногда мы приводим сам этот комментарий полностью, а иногда — частично,доверяя проницательности тех, кому адресована эта книга.

И все же, повторяем, мы стремились к максимально бережному обращению соригиналом, чтобы перевод сохранил в себе и тайный смысл текста, раскрывающийсяв Кабале и учении хасидизма.

Комментарии. Комментарии к трактату Авот исчисляются сотнями. Переводчикупредстояло решить две непростые проблемы: какие из книг комментаторов выбрать для перевода и еще более сложную — какие отрывки, фразы и отдельные словамишнайот объяснить, а какие оставить без пояснений, сочтя их понятными — пусть ина поверхностном уровне — интеллигентному читателю. Что же касается выборакомментариев, мы остановились на тех. которые считаются классическими и сталиобразцами еврейской религиозной мысли. К таковым относятся, прежде всего, труды Раши. Рамбама, Меири, рабейну Ионы — великих ученых средневековья, — затем Рава,«Тосфот Йом-Тов», «Тиферет Исраэль». Фундаментальными трудами, посвященнымитрактату Авот, являются также «Мидраш Шмуэль» и «Дерех хаим». Завоевали широкуюизвестность «Маген авот» и комментарий рава Гирша, а также объяснения в светеучения хасидизма из книги «Кетер Шем-Тов», «Ликутей Тора» и других, менее известных, которые мы называем «хасидские источники». Из современныхкомментариев мы приводим толкования последнего Любавичского Ребе. Здесьнеобходимо сделать краткое пояснение.

Почти во всех еврейских общинах существует обычай читать и изучать какминимум одну главу трактата Авот после молитвы «Минха» по субботам, начиная с первой субботы после праздника Песах и до субботы перед Рош-Гашана. ПоследнийЛюбавичский Ребе на протяжении десятков лет во время «фарбренгенов» (на идиш —«приятное времяпровождение», хасидские праздничные встречи с умеренной выпивкойи легкой закуской, на которых обсуждаются религиозные и моральные проблемы)толковал одну или две мишны из соответствующей главы трактата Авот. После


Еще несколько книг в жанре «Религия»

Календарь Души, Рудольф Штайнер Читать →

Толковый Типикон. Часть II, Михаил Скабалланович Читать →

Жизнь Иисуса, Давид Штраус Читать →