Размер шрифта:     
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона:      
Режим чтения: F11  |  Добавить закладку: Ctrl+D
Следующая страница: Ctrl+→  |  Предыдущая страница: Ctrl+←
Показать все книги автора/авторов: без автора
 

«Ямато-моногатари», Л. без автора

1

Когда император Тэйдзи[?] вознамерился сложить с себя сан, сиятельная Исэ-но го[?] на стене флигеля Кокидэн[?] написала:

  • Вакарурэдо
  • Ахи мо осиману
  • Момосики-во
  • Мидзараму кото-но
  • Нани-ка канасики
  • Вот расстаемся с ними,
  • И не сожалеет никто
  • Из этих придворных ста рангов.
  • Но что не увижу их больше —
  • Все же как-то печально.

Такова была надпись, и император, увидев ее, рядом начертать соизволил:

  • Ми хитоцу-ни
  • Арану бакари-во
  • Восинабэтэ
  • Юкикаэритэ мо
  • Надо ка мидзараму
  • Ведь не только же мне
  • Быть государем.
  • Государи будут сменять друг друга.
  • И если потом ты вернешься сюда,
  • Почему ж тогда «не увидеть более»?[?]

так он сложил.

2

Император, сложив с себя сан, осенью следующего года[?] соизволил принять постриг и по разным местам странствовал в горах[?], совершал служения Будде. Человек по имени Татибана-но Ёситоси, чиновник третьего ранга наместничества Бидзэн, во времена, когда император еще занимал престол, служил ему во дворце, когда же император принял постриг, то и он сразу же постригся. Никого не оповестив, покидал государь дворец — Ёситоси без промедления присоединился к нему. «Негоже, чтобы император вот так дворец покидал», — сказал он, и из дворца[?] был отдан приказ: «Сёсё, тюдзё[?], другие чины, послужите ему». Послали свиту им вслед, но государь отправился в путь, избегая встречи с посланными. Пришли они в страну Идзуми, и, когда оказались в месте под названием Хинэ[?], ночь спустилась. Подумав, что государю сейчас должно быть очень одиноко и тягостно, Ёситоси сильно опечалился. И вот, когда император соизволил сказать: «Воспойте Хинэ в стихах», Ёситоси-дайтоку[?]:

  • Фурусато-но
  • Табинэ-но юмэ-ни
  • Миэцуру ва
  • Урами я сураму
  • Мата то тованэба
  • Прилег в пути отдохнуть,
  • И во сне родные мои
  • Мне привиделись.
  • Это, верно, они упрекают меня,
  • Что я не навещаю их более[?]

так сложил, и все заплакали, никто уже не мог стихи слагать. А Ёситоси до конца служил императору под именем Канрэн-дайтоку.

3

Во времена, когда покойный дайнагон Минамото[?] был в чине сайсё[?], Кёгоку-но миясудокоро[?], намереваясь чествовать[?] императора-монаха Тэйдзи, повелела: «Вот что я задумала сделать. Приготовьте в одну ветку[?] подношения». [Дайнагону] множество «бородатых корзин»[?] сделать повелела, а Тосико[?] — раскрасить их в разные цвета. [Ей же] приказала ткани на подстилки для корзин в разные цвета покрасить, плетениями заняться, все заботы ей поручила. Все это к последним числам девятой луны было срочно подготовлено и закончено. И вот в первый день десятой луны в дом [дайнагона], где спешные приготовления шли, было послано:

  • Тидзи-но иро ни
  • Исогиси аки ва
  • Курэ ни кэри
  • Има ва сигурэ-ни
  • Нани-во сомэмаси
  • Во множество цветов
  • Хлопотливо [все красившая] осень
  • Кончилась.
  • А теперь холодный, мелкий дождь
  • Что будет красить?[?]

Когда спешные эти подношения готовились, и он и она беспрестайно обменивались посланиями, а после того, то ли потому, что этой заботы уже не было, он никак не давал о себе знать, и вот в конце двенадцатой луны Тосико:

  • Катакакэ-но
  • Фунэ-ни я норэру
  • Сиранами-но
  • Савагу токи номи
  • Омохи идзуру кими
  • На однопарусном
  • Корабле плывешь
  • И, лишь когда шумят,
  • Белые волны,
  • Обо мне вспоминаешь — таков ты[?].

И ему послала, но ответа на ее послание не было, и уж Новый год позади. Вот во вторую луну, отломив ветку от ивы, что росла возле его дома, такую длинную, что все остальные превосходила, он:

  • Авояги-но
  • Ито утихахэтэ
  • Нодоканару
  • Харухи симокосо
  • Омохи идэкэрэ
  • Когда зеленая ива
  • Длинные ветви-нити распускает,
  • В тихие
  • Весенние дни особенно
  • О тебе вспоминаю[?]

так написал [и с этой веткой послал Тосико]. Та была безмерно очарована этими стихами и долго потом о них рассказывала.

4

Отставной дайни[?] во времена мятежа Сумитомо[?] был послан для его усмирения, и вот он отправился в путь, будучи в чине сёсё. А он также нес службы и при дворе, и как раз был год, когда ему должны были присвоить четвёртый придворный ранг, и потому он горел нетерпением узнать, будет ли ему новогоднее повышение в чине. Приезжие из столицы там случались редко. Некоторых он расспрашивал, и отвечали ему: «Присвоили вам новый ранг», другие же говорили: «Ничего подобного». Все думал он, как бы разузнать поточнее, и вот с почтой из столицы приходит письмо от наместника Оми — Кимутада-но кими[?]. С нетерпением и радостью вскрыл он послание, смотрит, а там речь идет о множестве разных разностей, и лишь в той стороне, где пишется дата и тому подобное, начертано такое:

  • Тамакусигэ
  • Футатосэ авану
  • Кими-га ми-во
  • Акэнагара я ва
  • Аран-то омохиси
  • Драгоценная шкатулка для гребней,
  • Крышка и низ не встречаются
  • В тебе.
  • Ты все еще открыта?
  • А я думал, что уже нет[?].

Увидел он это, безгранично опечалился и заплакал. Что не дали ему четвертого ранга, в самом письме ни слова не было, только то и было, что в танка.

5

Когда Сэмбо-но кими[?] скончался, Тайфу[?] безмерному горю предалась, и императрица[?], поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.

И тогда Тайфу сложила:


Еще несколько книг в жанре «Древневосточная литература»

Значение дрона (Чим-и дрон), Saltarello Зороастрийские тексты Читать →