Книги в жанре «Русская классическая проза» (6209 книг)

Показаны книги с 21 по 30

21. Апшеронская баллада Читать →

Автор: Азиза Ахмедова АПШЕРОНСКАЯ БАЛЛАДА Перевод с азербайджанского – И. Новинской и Ф. Мустафаева В детстве мне казалось, что весь мир уместился между отрогом горы и побережьем моря. Я думала, что все пути-дороги машин и поездов кончаются у подножия горы, что корабли плывут только до того места, где Каспий сходится с землей. И…

22. Гаранфил Читать →

Автор: Азиза Ахмедова ГАРАНФИЛ Перевод с азербайджанского – И. Новинской Пусть останется только надежда Наби Хазри Новость, всколыхнувшая небольшую улочку за мечетью Таза-пир, была подобна пожару, раздуваемому ветром. Гаранфил выходит замуж! Длиннокосая Гаранфил, тоненькая, с тихими, бездонно темными глазами на нежном, легко розовеющем лице… Когда она шла по улице…

23. Их жизнь, их смерть Читать →

Автор: Айзман Их жизнь, их смерть ПОВЕСТЬ I Через два месяца после своей свадьбы Эрнестина родила. Муж ее, Жюль, был в поле, пахал. Когда стало смеркаться, он выпряг лошадей и вывел к дороге. Лошади были: Маркиза – большая кобыла, серая, в яблоках, и Гарсонэ тощий и мелкорослый белый конек, с сильно загаженными…

24. А вдруг бы не встретились Читать →

Автор: Акрам Айлисли А вдруг бы не встретились… Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. 1 Спал Хабиб на балконе, солнце как поднялось, сразу начало печь макушку, и голова у него слегка кружилась. Протерев глаза, Хабиб обернулся к морю; но солнца, которое он думал увидеть, уже не было: было море, оно дымилось, испарялось,…

25. Деревья без тени Читать →

Автор: Акрам Айлисли Деревья без тени Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. Посвящаю моему сыну Наджафу, названному так в честь отца, которого меня лишила война ГЛАВА ПЕРВАЯ “ПРИЕМЫШИ” ТАХИРАМУАЛЛИМА Пожалуй, больше всего новость эта подействовала на Элаббаса. Громоздкий, двухметрового роста парень, он весь сразу как-то съежился, сжался; даже ступни…

26. Запах меда Читать →

Автор: Акрам Айлисли Запах меда Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. 1 В огромном Баку, в небольшом учреждении, спокойствием и неспешностью делопроизводства напоминавшем нотариальную контору, много лет работал человек по имени Гурбет Азизов. Он жил на зарплату и вполне укладывался в нее: не хуже других одевался, покупал сигареты, обедал в кафе “Дружба” и…

27. Люди и деревья Читать →

Автор: Акрам Айлисли Люди и деревья трилогия Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. СКАЗКИ ТЕТИ МЕДИНЫ Моей матери – Лея Али-кызы ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1 Моя мать умерла в тот день, когда я родился, и первые два месяца тете Медине пришлось носить меня по домам, где были грудные дети. Зимними…

28. Майский день Читать →

Автор: Акрам Айлисли Майский день Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. Т. Калякиной Дома на склоне горы пчелиными сотами лепились один к другому. Местами на крышах еще лежал снег. Кое-где из труб поднимался дым, взахлеб брехали собаки. Мердан стоял на горе; своим криком, свистом и пением он крепко досадил ей, пока взбирался;…

29. Над Курой, в теплых лесах Читать →

Автор: Акрам Айлисли Над Курой, в теплых лесах Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. 1 От развилки дороги до самой своей калитки Кадыр шел с одним парнем из деревни, потом мальчишки набежали, повыскакивали откуда-то из-за углов: один, другой, третий – целая стайка собралась у калитки. Кадыр осторожно толкнул незапертую калитку, вошел. Дверь…

30. Не ко времени весна Читать →

Автор: Акрам Айлисли Не ко времени весна Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. В бузбулакской чайхане никогда не бывает особенно многолюдно. А сейчас и время такое – еще и одиннадцати нет. В чайхане сидело всего четверо. Да и те у доски с нардами: двое играли, двое других смотрели – ждали очереди. Огромный, на…

31. Никудышный Читать →

Автор: Акрам Айлисли Никудышный Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. 1 Видимо, беда заключалась в том, что брат был значительно старше Самура, настолько старше, что, когда Самур пошел в школу, Хашим был ее директором. И учил брата: в школе учил, и дома, и на улице… Хашим почему-то был уверен, что Самур лентяй, лоботряс…

32. Осень без инжира Читать →

Автор: Акрам Айлисли Осень без инжира Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. 1 Степь без конца и без края, снег по колено, луна, и в лунном свете по колено в снегу идут солдаты, обутые в черные сапоги; солдаты идут впереди и сзади, а он застрял, он не может стронуться с места: нога задубела,…

33. Паспорт Читать →

Автор: Акрам Айлисли Паспорт Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. Желтоватые отсветы только что закатившегося солнца медленно сползают с вершин, сереет небо; вечерняя грустная тишина опускается на деревню. Опустела площадь: магазин на замке, парикмахер тоже повесил уже на дверь замок. В чайхане под чинарой – никого, чайханщик занят уборкой. На замке и правление,…

34. Письмо Читать →

Автор: Акрам Айлисли Письмо Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. С тех пор как Халык женился, он ни разу не написал брату, и это его очень мучило. Вот сегодня – открыл глаза и сразу вспомнилось: за три недели не написал ни одного письма. Впрочем, Халык проснулся с уверенностью, что сегодня он наконец осилит это…

35. Репортаж с поминок Читать →

Автор: Акрам Айлисли Репортаж с поминок Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. ПОМИНКИ 1 Недавно Садыка-киши хоронили, теперь – эта женщина. Выходит, бузбулакцы могут запросто умирать в Баку? Странно… А впрочем, что же тут странного? Человек- это человек, он смертен, смерть может застать его где угодно. Наверное, если поискать, и в Берлине…

36. Сезон цветастых платьев Читать →

Автор: Акрам Айлисли СЕЗОН ЦВЕТАСТЫХ ПЛАТЬЕВ 1 Оба окна в квартире Джанали-муаллима были распахнуты на-стежь, дверь на лестницу он тоже приоткрыл и, лежа на кровати, от полного и абсолютного безделья давно уже ломал голову над одним в высшей степени нелепым вопросом. Джанали-муаллим размышлял о том, почему в прежние годы лето в Баку…

37. Сердце — это такая штука Читать →

Автор: Акрам Айлисли Сердце – это такая штука… Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. 1 Если бы Сарвар вернулся из армии в другое время, он, возможно, и не начал бы так скоро скучать. Но вернулся он в деревню осенью. Поздней осенью. С полей все уже было убрано, и баштан отцовский пустой… На склонах,…

38. Синее море Читать →

Автор: Акрам Айлисли Синее море Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. Сыну моему – Ильясу Дом учителя Нияза стоял на горе, в сторонке. А школа была внизу, как раз посреди деревни. И меж ними лежала улица, вся залитая солнцем, светлая, особенно светлой была эта улица по весне, когда зацветали деревья. И вот,…

39. Сияние шести солнц Читать →

Автор: Акрам Айлисли Сияние шести солнц Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. Теймур проснулся в темноте, не видно было ничего, кроме сероватого проема окна. Чуть поблескивал никель в изножье кровати. Завывал ветер. Казалось, он дует где-то внизу, далеко-далеко отсюда: но иногда он вдруг налетал на соседние дома, ударялся о стены, тыркался в окна и,…

40. Сказка о хрустальной пепельнице Читать →

Автор: Акрам Айлисли Сказка о хрустальной пепельнице Перевод с азербайджанского Т. Калякиной. 1 Cнилось Мирзе Манафу, что едет он в каком-то странном троллейбусе; желтовато-розовый, немножко похожий на бакинский фуникулер, троллейбус этот идет вдоль арыка к речке, шурша по зеленой траве, и ехать в нем – одно сплошное удовольствие. Удовольствие заключается уже в…