Размер шрифта:     
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона:      
Режим чтения: F11  |  Добавить закладку: Ctrl+D
Следующая страница: Ctrl+→  |  Предыдущая страница: Ctrl+←
Показать все книги автора/авторов: Аттар Фаридаддин
 

«Стихи», Фаридаддин Аттар

*  *  *

  • Некий город ждал владыку как-то раз,
  • Все богатства выставлял он напоказ.

  • Выбрал каждый подороже украшенья,
  • Выставлял их повиднее в знак почтенья.

  • Но у брошенных в темницу бедняков
  • Отыскались только цепи их оков.

  • Только головы казненных отыскались
  • Да сердца, что там от горя разрывались.

  • Взяли руки, что у них же отсекли,
  • И украсили темницу как могли.

  • Город встретил шаха сказочным нарядом.
  • Шах на все вокруг смотрел спокойным взглядом.

  • Лишь темница всем внушала жуть и страх.
  • И пред ней остановился грозный шах.

  • Вызвал узников к себе он в восхищеньи,
  • Дал им золота и обещал прощенье.

  • «Почему, — спросил советник, — ты свой путь
  • Здесь прервал, о государь? В чем тайны суть?

  • Город пышно убран шелком и парчою,
  • В нем сокровища повсюду пред тобою,

  • Падал под ноги тебе жемчужный град,
  • Веял мускуса и амбры аромат.

  • Но глядел на украшения ты мало,
  • И ничто из них тебя не привлекало.

  • Почему же взор высокий твой привлек
  • Вид кровавый этих рук, голов и ног?

  • Для чего ласкать в темнице заключенных
  • На обрубки рук глядеть окровавленных?

  • Можно ль тут найти отраду для души?
  • Ты для нас загадку эту разреши».

  • Молвил шах: «Все остальные украшенья
  • Только детям доставляют развлеченья.

  • Каждый житель в ожидании похвал
  • Сам себя, свое богатство выставлял.

  • Город спрячет свой убор, хоть он и ярок.
  • Только узники мне сделали подарок:

  • Отделились эти головы от тел
  • Потому, что я проехать здесь хотел.

  • Моему здесь повинуются приказу
  • Вот зачем я бег коня замедлил сразу.

  • Те блаженствуют, проводят в счастьи дни,
  • И полны высокомерия они.

  • Здесь, в темнице, счастья, радости не знают,
  • Здесь под гнетом гнева шахского страдают.

  • Обезглавливают их, лишают рук,
  • От тоски им нет спасенья и от мук.

  • Ждут без цели, и конца не видно страху,
  • Из темницы могут выйти лишь на плаху.

  • Для меня темница эта, словно сад
  • Здесь меня за муки верностью дарят…»

  • В путь собравшись, жди приказа к выступленьто,
  • И не должен шах гнушаться тюрем тенью.

*  *  *

  • Раз Нуширвана вынес конь на луг.
  • Там старец был, согбенный, слойно лук.

  • Сажал деревья он вблизи арыка.
  • «Ты бел, как молоко, — сказал владыка.

  • Твой смертный час теперь уж недалек.
  • Сажать деревья — что тебе за прок?»

  • Старик сказал: «Не о себе забота.
  • Ведь посадил для нас деревья кто-то,

  • Сегодня с них снимаем мы плоды.
  • Другим я отдаю свои труды.

  • Ведь путь добра для душ достойных сладок,
  • Есть в каждом деле собственный порядок».

  • Пришелся шаху по душе ответ,
  • Дал старцу горсть он золотых монет.

  • Вскричал старик: «Я, деревца сажая,
  • От них не ждал так скоро урожая!

  • Восьмой десяток мне, великий шах.
  • Но погляди — деревья-то в плодах!

  • Хоть ни одно в земле не укрепилось,
  • А золота немало уродилось!»

  • Понравился царю мудрец седой,
  • Ему ту землю отдал он с водой.

  • Твори сегодня ты дела благие
  • У лежебок поля стоят нагие.

*  *  *

  • Был сын у шаха тополя стройней.
  • Был лик его луной в силке кудрей.

  • Все люди красоте его дивились,
  • И взгляды всех сердец к нему стремились.

  • Он чудом был всех девяти небес,
  • Чудеснейшим из всех земных чудес.

  • Две брови, словно занавес айвана,
  • Скрывали вход в покой души султана.

  • Кто видел стрелы тонкие ресниц,
  • Пронзенный, падал перед ними ниц.

  • Два ряда ярких перлов прятал рот,
  • В уста рубины закрывали вход.

  • Как подпись шаха, волоски на коже
  • Влюбленных казни обрекали тоже.

  • А подбородок низвергал миры,
  • Мячом он для любовной был игры.

  • И сердце некой женщины любовью
  • Зажглось к красавцу, обливаясь кровью.

  • Спокойствия и счастья лишена,
  • Его увидеть жаждала она.

  • В жестоком пламени тоски сгорала,
  • И ложем ей зола отныне стала.

  • Звала того, кто сердце ей зажег,
  • Стенала, слез лила кровавый ток.

  • Когда он ехал в мяч играть порою,
  • Она кидалась вслед ему стрелою.

  • Летела пред конем быстрей мяча,
  • Как клюшки, косы по земле влача,

  • Глядела на него влюбленным взглядом,
  • Катились в пыль дороги слезы градом.

  • Хоть часто слуги плеть пускали в ход,
  • Ее от боли не кривился рот.

  • Все люди той несчастной удивлялись,
  • Над ней повсюду громко издевались,

  • Показывали пальцем ей вослед.
  • Но для любви подобной страха нет.

  • О ней давно твердила вся столица,
  • Царевич этим начал тяготиться.

  • Отцу сказал он: «До каких же пор
  • Мне от бесстыдницы сносить позор?»

  • Великий шах решил не медлить боле
  • И повелел: «Ее сведите в поле,

  • За косы привяжите к скакуну,
  • И пусть искупит тяжкую вину.

  • Когда земля порвет ей в клочья тело,
  • То люди позабудут это дело».

  • На поле для игры поехал шах,
  • Там собралась толпа людей в слезах.

  • От слез кровавых из-за той несчастной
  • Земля, как сад гранатный, стала красной.

  • Вот подвели к коню бедняжку ту,
  • Чтоб за волосы привязать к хвосту.

  • Тогда она к ногам склонилась шаха,
  • О милости моля его без страха:

  • «Коль решено мои окончить дни,
  • Последней просьбы ты не отклони!»

  • Сказал ей шах: «Коль просишь о прощеньи,
  • Знай — непреклонен я в своем решеньи.

  • Коль способ казни просишь изменить,
  • Знай — только так хочу тебя казнить.

  • Отсрочки ль просишь ты, полна боязни?
  • Знай — ни на миг не отложу я казни.

  • Иль чтоб царевич снизошел к тебе?
  • Знай — откажу я и в такой мольбе».

  • Она в ответ: «Мне не нужна пощада,
  • Великий царь, отсрочки мне не надо.

  • Просить не стану, государь благой,
  • Чтоб казни предал ты меня другой.

  • Коль, справедливый, дашь мне разрешенье,
  • То не о том услышишь ты моленье.

  • Сверши, о чем молю в свой смертный час!»
  • И шах сказал: «Ты слышала приказ.

  • О сказанном просить я запрещаю,
  • Все прочее исполнить обещаю».

  • «Коль в униженьи, — молвила она,
  • Конем я быть затоптана должна,

  • Я об одном молить тебя хотела
  • Пусть конь его мое растопчет тело!

  • Возлюбленный пускай казнит меня,
  • Пусть вскачь погонит своего коня;

  • Коль он меня растопчет в униженьи,
  • Я буду жить в моем к нему стремленьи,

  • И в смерти буду счастлива стократ,
  • Огнем любви я вспыхну меж Плеяд.

  • Я — женщина и сердцем не смела.
  • Мне кажется, уже я умерла.

  • Но все ж была я подданной твоею:
  • О жалости тебя молить я смею!»

  • Смягчился шах от горести такой,
  • Да что там! Слезы проливал рекой.

  • От этих слез пыль превратилась в глину.
  • Он женщину простил и отдал сыну.

  • Коль ты мне друг, рассказ мой, может быть,
  • Тебя научит, как должны любить.

Фаридаддин Аттар (ум. в 1230 г.) — суфийский поэт, автор многочисленных поэм и газелей. Не писал панегириков. Резко осуждал тиранию и социальную несправедливость.


Еще несколько книг в жанре «Поэзия»

Стихи, Шарль Бодлер Читать →

Ода близорукости, Марина Бородицкая Читать →