Размер шрифта:     
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона:      
Режим чтения: F11  |  Добавить закладку: Ctrl+D
Следующая страница: Ctrl+→  |  Предыдущая страница: Ctrl+←
Показать все книги автора/авторов: Шторм Андрей
 

«Конфеpенция», Андрей Шторм

Hа очередной ни к чему не обязывающей Международной Конференции по морскому туризму, где в конференц-зале мухи дохли от скуки, а больше половины участников с трудом могли связать несколько слов на английском языке (хищные улыбки некоторых делегатов из островных государств явно вызывали нездоровые ассоциации о неудачном морском круизе капитана Кука), вся жизнь начиналась после выступлений докладчиков все шли в ресторан, где начинались обильные возлияния спиртного — дабы уровнять слишком интеллигентных с не слишком цивилизованными… Все было крайне солидно — Малибу, отель за счет Конференции, дармовая выпивка и закуска (кстати, неудобство было лишь в том, что в США обычно пьют мало и стоя это по их мнению способствует общению. У нас же пьют много и потому сидя, никто не падает — разве только лицом в салат и отсутствием общения не страдают), ежедневные доклады, телевидение… Обычно такие сборища продолжаются дней пять, после чего все дружно обмениваются визитками, делают общее фото на память, а некоторые — наиболее именитые мэтры морского туризма подписываю и дарят свои книги (у меня до сих пор валяется в офисе несколько книг, написанных на языке, который я не смог идентифицировать — с морским туризмом эти книги связывает лишь то, что на некоторых иллюстрациях есть фотографии лодок — выдолбленных из цельного ствола дерева). Ибо обмен визитками хоть как-то прикрывает ту лежащую на поверхности сущность любой конференции — уехать хотя бы ненадолго с красивой секретаршей от надоевшей жены….. Так получилось, что один из докладчиков из России не смог приехать, а доклад его был "центром" в момент закрытия конференции. Вечером накануне меня пригласил к себе г-н Стользенберг — организатор и владелец многочисленных титулов, старый жирный еврей (собственно, он мог быть и старым жирным индейцем — национальность здесь не причем). Он сидел в кресле с сигарой в уголке рта, и шипел на идишь своему секретарю, вероятно думая, что я не понимаю этот язык: "- Скажи этому pусскому барану, что мы нуждаемся в его услугах… и скажи, что заплатим долларов… триста, нет двести. Ему надо сделать вид, что он читает доклад на pусском. Его все равно будут переводить на английский якобы синхронно, текст доклада на английском у нас есть. Пусть говорит что угодно, но без матов — это понимают все… Всего-то минут сорок, и ему прибыль, и нам польза…". Секретарь перевел на английский, я выразил готовность помочь, добавив на идишь, что мол 200 долларов он может потратить на сигары, а я согласен получить чек на 500 долларов минимум, так как выступать с чужим докладом, не имея его текста, как-то морально тpудно… Закрытие конференции. Блики вспышек, я на трибуне, передо мной текст на pусском "Операция Игельс или Как размножаются ежики" (кто читал, тот знает). Я начинаю читать, меня усердно переводят на несколько языков — синхронный перевод… По знаку из зала время от времени поднимаю лицо и устремляю взгляд на аудиторию, зал как по команде начинает хлопать… Так почти час, с перерывом на аплодисменты. Затем выходит самолично Стользенберг, вручает мне увесистый подарок в виде какой-то статуэтки из сандалового дерева. Потом, после всего pукопожатий, поздравлений тихо получаю чек от секретаря… Вечером еду на банкет. Банкетный зал, вхожу, французская делегация встречает меня хохотом и аплодисментами — меня представляют всем французским дамам, пришедшим на банкет с членами этой делегации. Молоденькая француженка отводит меня в сторону и говорит: "- Эндрю, Вы так нас поразили своим докладом! Мы никогда такого не слышали! Hо y нас хороший переводчик, выпускник Вашего Московского Университета…". Я, начиная догонять, спрашиваю, они что, не пользовались услугами синхронного перевода? Нет, говорит француженка, ведь синхронный перевод слишком дорог; здесь это — фикция, все выступления готовились заранее, мол у организаторов были экземпляры доклада на испанском, английском, португальском и итальянском… а на французском и немецком (!) — не было. Ибо приезд этих делегаций изначально не планировался… И эти делегации привезли своих переводчиков!… Теперь-то стало ясно, почему не хлопали после "доклада" немцы. Сразу я как-то не придал этому значения…


Еще несколько книг в жанре «Прочая документальная литература»